和王介甫明妃曲二首 / 明妃曲和王介甫作翻译及注释

胡人以鞍马为家,射猎为俗。

译文:北方少数民族以鞍马为家,以打猎为生。

注释:王介甫:王安石,字介甫。这组诗是为唱和王安石《明妃曲二首》而作。明妃:即王嫱,字昭君。晋时因避司马昭讳,改称明君。胡人:古代对北方少数民族的称呼。鞍:套在骡马背上便于骑坐的东西。

泉甘草美无常处,鸟惊兽骇争驰逐。

译文:泉水甘甜,野草丰美没有固定的地点,鸟儿受惊,野兽互相追逐。

谁将汉女嫁胡儿,风沙无情貌如玉。

译文:是谁将汉人女子嫁给胡人,风沙是无情的,而女子容貌如此美丽。

身行不遇中国人,马上自作思归曲。

译文:出门都很难看到中原人,只能在马背上暗自思念故乡。

注释:中国:指中原地区。

推手为琵却手琶,胡人共听亦咨嗟。

译文:在琵琶声中,胡人也会感到叹息。

注释:咨嗟:叹息。

玉颜流落死天涯,琵琶却传来汉家。

译文:如此美丽的女子流落异地,死在他乡,而琵琶曲却传到了汉宫里。

汉宫争按新声谱,遗恨已深声更苦。

译文:汉宫里争着弹昭君所弹的琵琶曲,心中的怨恨却不知道从何说起。

注释:新声谱:新曲谱,指昭君所弹的琵琶曲。

纤纤女手生洞房,学得琵琶不下堂。

译文:细小的手生在闺房之中,只能学弹琵琶,不会走出闺房。

注释:纤纤:细小貌。洞房:犹深闺。

不识黄云出塞路,岂知此声能断肠!

译文:不知道沙漠中的云是这么飘出边塞的,哪里知道这琵琶声是多么的令人断肠!

注释:黄云:沙漠上空的云,因黄沙弥漫,连云色也变黄了。

汉宫有佳人,天子初未识,

译文:汉宫里有一位美貌佳丽,最初天子并不认识。

一朝随汉使,远嫁单于国。

译文:突然间要随着汉使离去,嫁给匈奴国君,要去遥远的边地。

注释:单于国:指匈奴。单于,匈奴的首领。

绝色天下无,一失难再得,

译文:姣美的容颜天下无比,一旦失去,要再得到可不容易。

虽能杀画工,于事竟何益?

译文:虽然天子发怒可以把画工杀死,对于事情又有什么补益?

注释:画工:传说汉元帝后宫既多,不得常见,乃使画工图形,案图召幸之。诸宫人皆赂画工,独王嫱不肯,遂不得见。后匈奴入朝,求美人为阏氏,上案图以昭君行。及去召见,貌为后宫第一。帝悔之,而名籍已定。乃穷案其事,画工毛延寿等皆同日弃市。见晋葛洪《西京杂记》。

耳目所及尚如此,万里安能制夷狄!

译文:眼前的美丑尚且不能分辨,怎么能制服万里之外的夷狄!

注释:夷狄:古称东方部族为夷,北方部族为狄。这里泛指华夏以外的各民族。

汉计诚已拙,女色难自夸。

译文:汉代的“和亲”实在是笨拙之计,女子不要再用容貌炫耀自己。

明妃去时泪,洒向枝上花。

译文:明妃离去时伤心落泪,伤心的泪水哟,洒向花枝。

狂风日暮起,飘泊落谁家。

译文:日暮黄昏狂风吹起,风起花落啊,飘向哪里?

红颜胜人多薄命,莫怨东风当自嗟。

译文:漂亮的女孩大多有不幸的命运,不必怨天尤人,原应自己叹息!

浙公网安备33032402002374号