送应氏二首翻译及注释

其一

步登北邙阪,遥望洛阳山。

译文:一步步登上北邙山山坡,远远望见洛阳四周群山。

注释:北邙:山名,在洛阳东北。阪,同“坂”,山坡。

洛阳何寂寞,宫室尽烧焚。

译文:洛阳城显得多么的寂寞,昔日的宫室全都被烧焚。

注释:宫室句:初平元年(公元190年),董卓挟汉献帝迁都长安,把洛阳的宗庙宫室全部焚毁。

垣墙皆顿擗,荆棘上参天。

译文:随处可见的是残垣断壁,荆棘高高仿佛上与天齐。

注释:顿:塌坏。擗:分裂。参天,上高至天。荆棘参天,形容十分荒凉。

不见旧耆老,但睹新少年。

译文:再也寻不见旧时的老人,看到的尽是些小伙少年。

注释:耆:六十岁以上的人。耆老,犹言德高之老年人。

侧足无行径,荒畴不复田。

译文:踏足地面觅不出条路径,荒芜了的土地谁来耕田!

注释:畴:田亩。田:动词,耕种。

游子久不归,不识陌与阡。

译文:游子已经多年没有归来,再也认不得交错的陌阡。

中野何萧条,千里无人烟。

译文:原野是何等的萧条,千里地见不到人烟。

念我平常居,气结不能言。

译文:想起平日一道生活的人,伤心哽咽竟无片语只言。

注释:念我句:这句是代久不归的游子(即应氏)设词,应氏曾居家于洛阳。平常居,一作“平生亲”。

其二

译文:太平的盛世百年难见,欢乐的聚会不可常逢。

注释:清时:太平之时,黄河变清,叫清时。嘉会:欢会。

清时难屡得,嘉会不可常。

译文:天地之悠悠无穷无尽,人生之寿命短如晨霜。

注释:终极:穷尽。

天地无终极,人命若朝霜。

译文:愿我的好友诸事顺利,平安抵达邺城的北方。

注释:嬿婉:欢乐。我友:指应氏。之:去,往。朔方:北方,指邺之冀州。

愿得展嬿婉,我友之朔方。

译文:亲密的友人聚首相送,设宴饯行在名都洛阳。

注释:亲昵:朋友。河阳:孟津渡,在河南省孟县南。

亲昵并集送,置酒此河阳。

译文:难道是酒宴不够丰盛?是宾客觥酬不够欢畅。

注释:中馈:酒食。这句说:难道是预备的酒食不够吗?是因为在此离别之际,饮一千杯酒都还觉得不够罢了。

中馈岂独薄?宾饮不尽觞。

译文:情谊越深则离别越苦,怎能不使我心愧难当?

注释:爱至句:犹言朋友之间情谊越深,离别时的悲苦就越深。

爱至望苦深,岂不愧中肠?

译文:此去的山川既阻且长,离别时匆匆会面更难。

注释:别促句:离别的时间过得很快,再见面却遥遥无期。

山川阻且远,别促会日长。

译文:我多希望化成比翼鸟,与你们展翅一同飞翔。

注释:翮:鸟翎的茎,代指鸟的翅膀。施翮:展翅。

愿为比翼鸟,施翮起高翔。

浙公网安备33032402002374号