梦游天姥吟留别翻译及注释

海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求;

译文:海外来客们谈起瀛洲,烟波渺茫实在难以寻求。

注释:瀛洲:古代传说中的东海三座仙山之一(另两座叫蓬莱和方丈)。烟涛:波涛渺茫,远看像烟雾笼罩的样子。微茫:景象模糊不清。信:确实,实在。

越人语天姥,云霞明灭或可睹。

译文:越中来人说起天姥山,在云雾忽明忽暗间有人可以看见。

注释:越人:指浙江一带的人。明灭:忽明忽暗。

天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。

译文:天姥山仿佛连接着天遮断了天空。山势高峻超过五岳,遮掩过赤城山。

注释:向天横:直插天空。横,直插。拔:超出。五岳,指东岳泰山、西岳华(huà)山、中岳嵩山、北岳恒山、南岳衡山。赤城,和下文的“天台(tāi)”都是山名,在今浙江天台北部。

天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。(四万一作:一万)

译文:天台山虽高四万八千丈,面对着它好像要向东南倾斜拜倒一样。

注释:一万八千丈:一作“四万八千丈”。

我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。(度通:渡)

译文:我根据越人说的话梦游到吴越,一天夜晚飞渡过明月映照下的镜湖。

注释:因:依据。之:指代前边越人的话。镜湖:又名鉴湖,在浙江绍兴南面。

湖月照我影,送我至剡溪。

译文:镜湖上的月光照着我的影子,一直伴随我到了剡溪。

注释:剡溪:水名,在浙江嵊(shèng)州南面。

谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。

译文:谢灵运住的地方如今还在,清澈的湖水荡漾,猿猴清啼。

注释:谢公:指南朝诗人谢灵运。谢灵运喜欢游山。游天姥山时,他曾在剡溪这个地方住宿。渌:清。清:这里是凄清的意思。

脚著谢公屐,身登青云梯。

译文:我脚上穿着谢公当年特制的木鞋,攀登直上云霄的山路。

注释:谢公屐:谢灵运穿的那种木屐。木屐:以木板作底,上面有带子,形状像拖鞋。青云梯:指直上云霄的山路。

半壁见海日,空中闻天鸡。

译文:上到半山腰就看见了从海上升起的太阳,在半空中传来天鸡报晓的叫声。

注释:半壁见海日:上到半山腰就看到从海上升起的太阳。天鸡:古代传说,东南有桃都山,山上有棵大树叫桃都,树枝绵延三千里,树上栖有天鸡,每当太阳初升,照到这棵树上,天鸡就叫起来,天下的鸡也都跟着它叫。

千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。

译文:无数山岩重叠,道路盘旋弯曲,方向不定,迷恋着花,依倚着石头,不觉天色已经晚了。

注释:“迷花”句:迷恋着花,依靠着石,不觉天色已经很晚了。暝,日落,天黑。

熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。

译文:熊在怒吼,龙在长鸣,岩中的泉水在震响,使森林战栗,使山峰惊颤。

注释:殷:这里用作动词,震响。“栗深林”句:使深林战栗,使层巅震惊。栗、惊,使动用法。

云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。

译文:云层黑沉沉的,像是要下雨,水波动荡生起了烟雾。

注释:青青:黑沉沉的。澹澹:波浪起伏的样子。

列缺霹雳,丘峦崩摧。

译文:电光闪闪,雷声轰鸣,山峰好像要被崩塌似的。

注释:列缺:指闪电。

洞天石扉,訇然中开。

译文:仙府的石门,訇的一声从中间打开。

注释:洞天石扉,訇然中开:仙府的石门,訇的一声从中间打开。洞天,仙人居住的洞府。扉,门扇。訇然,形容声音很大。

青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。

译文:洞中蔚蓝的天空广阔无际,看不到尽头,日月照耀着金银做的宫阙。

注释:青冥浩荡:青冥,指天空。浩荡,广阔远大的样子。金银台:金银铸成的宫阙,指神仙居住的地方。

霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。

译文:用彩虹做衣裳,将风作为马来乘,云中的神仙们纷纷下来。

注释:云之君:云里的神仙。

虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。

译文:老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车。仙人们成群结队密密如麻。

注释:鸾回车:鸾鸟驾着车。鸾,传说中的如凤凰一类的神鸟。回,旋转,运转。

忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。

译文:忽然魂魄惊动,我猛然惊醒,不禁长声叹息。

注释:恍:恍然,猛然。

惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

译文:醒来时只有身边的枕席,刚才梦中所见的烟雾云霞全都消失了。

注释:觉时:醒时。失向来之烟霞:刚才梦中所见的烟雾云霞消失了。向来,原来。烟霞,指前面所写的仙境。

世间行乐亦如此,古来万事东流水。

译文:人世间的欢乐也是像梦中的幻境这样,自古以来万事都像东流的水一样一去不复返。

注释:东流水:像东流的水一样一去不复返。

别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。

译文:告别诸位朋友远去(东鲁)啊,什么时候才能回来?暂且把白鹿放牧在青崖间,等到要远行时就骑上它访名山。

注释:白鹿:传说神仙或隐士多骑白鹿。须,等待。

安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

译文:岂能卑躬屈膝去侍奉权贵,使我不能有舒心畅意的笑颜!

注释:摧眉折腰:低头弯腰。摧眉,即低眉。

浙公网安备33032402002374号