七哀诗翻译及注释

明月照高楼,流光正徘徊。

译文:明月照在高高的阁楼上,清澄的月光如徘徊不止的流水轻轻晃动着。

注释:流光:洒下的月光。

上有愁思妇,悲叹有余哀。

译文:伫立在高楼上登高望远的思妇,在月光的沐浴下伤叹着无尽哀愁。

注释:余哀:不尽的忧伤。

借问叹者谁?言是宕子妻。

译文:请问那不住哀叹的是什么人呢?说是离乡外游,久久不归之人的妻子。

注释:宕子:荡子。指离乡外游,久而不归之人。

君行逾十年,孤妾常独栖。

译文:夫君外行已经超过十年了,为妻的常常形只影单的一人独处。

注释:逾:超过。独栖:孤独一个人居住。

君若清路尘,妾若浊水泥。

译文:夫君就像那路上飘忽不定的轻尘,为妻就像是污浊的水中的淤泥。

注释:清:形容路上尘。浊:形容水中泥。“清”、“浊”二者本是一物。

浮沉各异势,会合何时谐?

译文:夫妇本是一体,如今地位不同了,什麼时候才能重会和好?

注释:浮:就清了。沉:就浊了。比喻夫妇(或兄弟骨肉)本是一体,如今地位(势)不同了。

愿为西南风,长逝入君怀。

译文:可以的话,我愿意化作一阵西南风,随风投入夫君的怀抱中!

注释:逝:往。

君怀良不开,贱妾当何依?

译文:夫君的怀抱若是不向我开放,那么做妻子的又要依靠谁呢?

注释:君怀:指宕子的心。良:很久,早已。

浙公网安备33032402002374号