哭连州凌员外司马翻译及注释

废逐人所弃,遂为鬼神欺。

译文:遭贬后不仅被众人所弃,更为鬼神相辱相欺。

注释:鬼神欺:凌准贬后,母丧,两弟相续死,己又丧其明以殁,灾难踵至,故云“鬼神欺”也。

才难不其然,卒与大患期。

译文:人才难得,果然就是这样,像凌准这样的才子,居然于悲苦中客死他乡。

注释:大患:谓死。

凌人古受氏,吴世夸雄姿。

译文:凌家的祖先为尧舜时代的受氏,三国时的《吴书》曾对凌统大加夸赞。

注释:凌人:《周礼·天官》凌人:“凌人,掌冰。”

寂寞富春水,英气方在斯。

译文:尔后的富阳凌氏寂寞无闻,凌准的才气又使家族名冠江南。

注释:“寂寞”二句谓凌统之后,富阳凌氏遽尔衰落,无有声望之人。英气所聚乃在准也。

六学成一贯,精义穷发挥。

译文:六经要旨一气贯通,你把所有的精妙之处都加以发扬。

注释:六学:指诗、书、礼、乐、易、春秋。

著书逾十年,幽赜靡不推。

译文:卧薪尝胆,著述十年,你为多少玄奥解疑释难。

注释:幽赜:《易系辞》“探赜索隐,钩深致远。”

天庭掞高文,万字若波驰。

译文:你在朝廷中撰写的雄文,万言文辞有若洪波奔放。

注释:天庭:宫廷。掞:舒展,铺张。

记室征两府,宏谋耀其奇。

译文:你曾受聘于邠宁、泾原两府担任智囊,宏略高论足以显露出奇思妙想。

车酋轩下东越,列郡苏疲羸。

译文:你奉命出巡浙东一带,惩治贪吏,慰劳百姓,了解他们的苦难。

注释:东越:指浙东地区。

宛宛凌江羽,来栖翰林枝。

译文:犹如回旋翻飞在大江之上的丹凤,终于栖憩在翰林的枝端。

注释:宛宛:《史记·司马相如列传》“宛宛黄龙,与德而升。”

孝文留弓剑,中外方危疑。

译文:在德宗意外崩驾的重大关头,宫廷内外谣言四起,危机重重。

注释:孝文:德宗谥曰“德宗神武孝文皇帝。”中外:谓宫内与朝廷。

抗声促遗诏,定命由陈辞。

译文:是你力排众议,迅速公开遗诏,为拥立新君慷慨陈辞,使天下转危为安。

注释:“抗声”二句:德宗崩,近臣议秘三日乃下遗诏,凌准独抗危词,以语同列王伾,画其不可者六七,乃以旦日发丧,六师万姓安其分。

徒隶肃曹官,征赋参有司。

译文:执掌徒隶簿,你为同僚做出了廉洁的榜样,主管征赋事,你坚持制度处处为朝廷打算。

注释:徒隶:狱中服役的犯人。

出守乌江浒,左迁湟水湄。

译文:曾出任和州太守,又左迁至湟水之畔。

注释:乌江浒:谓和州也。左迁:贬职。

高堂倾故国,葬祭限囚羁。

译文:母亲病故于家乡,而你为谪人,生不能养死不能葬。

注释:高堂:旧称父母为高堂。

仲叔继幽沦,狂叫唯童儿。

译文:不久后两弟又相继辞世,在他们身边痛哭的只有尚未省事的儿郎。

注释:“仲叔”句言两弟相续去世。

一门即无主,焉用徒生为!

译文:家中失去了主心骨,苟活的生者只能眼睁睁看着他们一去不返。

举声但呼天,孰知神者谁?

译文:无奈中只好抬头喊天,万能的神呵,你今在何方!

注释:“举声”句言呼天不应。

泣尽目无见,肾伤足不持。

译文:你痛哭得泪尽声绝双目失明,肾气衰竭,走路摇晃。

注释:“泣尽”句言凌准悲伤过度,“不食,哭泣,遂丧其明以没。”

溘死委炎荒,臧获守灵帷。

译文:你竟然暴死于炎热的蛮荒,守灵的没有亲人,只有仆人与丫环!

注释:溘死:屈原《离骚》:“宁溘死而流亡兮。”臧获:奴婢贱称也。

平生负国谴,骇骨非敢私。

译文:你在生被贬谪在边远之地,死后骸骨也不能回归故乡。

注释:负:遭受,遭遇。骇:通骸。

盖棺未塞责,孤旐凝寒颸。

译文:悲哀呀!盖棺之后仍是流言四起,孤独的灵旗在寒风中冻凝不扬!

注释:旐:一种黑色魂幡,出丧时用。飔(sī思):凉风。

念昔始相遇,腑肠为君知。

译文:想当年我们初次相识,一见如故,互诉衷肠。

进身齐选择,失路同瑕疵。

译文:我们选择了共同的改革目标,进身朝廷,又因为一样的原因被贬南蛮。

本期济仁义,合为众所嗤。

译文:我们原本期望以仁义普济众生,那必然为愚蠢的人群讥笑中伤。

灭身竟不试,世义安可支!

译文:我们到死也未有用武之地,维系正义,还有何指望?

恬死百忧尽,苟生万虑滋。

译文:死去的,当然一了百了,苟活者,却忧思千万。

顾余九逝魂,与子各何之?

译文:我自己每晚都多次梦回长安,不知是否能与你同路返乡?

注释:九逝魂:《楚辞·九章·抽思》:“惟郢路之辽远兮,魂一夕而九逝。”

我歌诚自恸,非独为君悲!

译文:兄弟呀!我长歌当哭全然出于心灵深处的哀恸,为国为民,并非仅仅是为你而悲伤!

注释:最后二句言柳宗元与凌准二人同命也。

浙公网安备33032402002374号