对酒忆贺监二首翻译及注释

四明有狂客,风流贺季真。

译文:四明山中曾出现过一个狂客,他就是久负风流盛名的贺季真。

注释:贺季真:即贺知章,季真是贺知章的字。

长安一相见,呼我谪仙人。

译文:在长安头一次相见,他就称呼我为天上下凡的仙人。

注释:谪仙人:被贬谪到人间来的仙人。

昔好杯中物,翻为松下尘。

译文:当初是喜爱杯中美酒的酒中仙,今日却已变成了松下尘。

注释:杯中物:即酒。语出陶潜诗:“天运苟如此,且进杯中物。”松下尘:已亡故的意思,古时坟墓上多植松柏,故云。语出释昙迁诗:“我住刊江侧,终为松下尘。”

金龟换酒处,却忆泪沾巾。

译文:每想想起用盎龟换酒的情景,不禁就悲伤地泪滴沾巾。

注释:金龟换酒:《本事诗》:李太白初自蜀至京师。舍于逆旅。贺监知章闻其名,首访之,既奇其姿,复请所为文,出《蜀道难》以示之。读未竟,称叹者数四,号为“谪仙”。解金龟换酒,与倾尽醉,期不间日,由是声益光赫。“金龟”盖是所佩杂玩之类,非武后朝内外官所佩之金龟也。

狂客归四明,山阴道士迎。

译文:狂客贺先生回到四明,首先受到山阴道士的欢迎。

注释:四明:浙江旧宁波府的别称,以境内有四明山得名。四明山,在今浙江宁波市西南。《名山洞天福地记》:四明山,周围一百八十里,名丹山赤水之天,在明州。山阴:今浙江绍兴,贺知章的故乡。

敕赐镜湖水,为君台沼荣。

译文:御赐一池镜湖水,为您游赏在山光水色之中。

注释:镜湖:在今浙江绍兴会稽山北麓。沼:池塘,这里指镜湖。

人亡余故宅,空有荷花生。

译文:人已逝去仅余故居在,镜湖里空有朵朵荷花生。

注释:故宅:据王琦《李太白全集》注引《会稽志》。唐贺秘监故宅在会稽县东北三里,遗址今已不存。

念此杳如梦,凄然伤我情。

译文:看到这些就使人感到人生渺茫如一场大梦,使我凄然伤情。

浙公网安备33032402002374号